1: 2026/05/05(火) 22:19:51.85 ID:LrlvRO4i0
うーん
2: 2026/05/05(火) 22:21:01.29 ID:VwbqfK6X0
cat and spoon
3: 2026/05/05(火) 22:26:52.18 ID:LrlvRO4i0
>>2
ペットショップかな
ペットショップかな
4: 2026/05/05(火) 22:29:34.86 ID:dr5jBM3MH
レディースアンドジェントルマン
5: 2026/05/05(火) 22:20:50.65 ID:ziOD0jWG0
そら皆々様揃ってって意味になるので…
6: 2026/05/05(火) 22:25:49.06 ID:LrlvRO4i0
>>5
なんか弱くないか
全員スーツ着たサラリーマンみたいな感じになっちゃうやろ
なんか弱くないか
全員スーツ着たサラリーマンみたいな感じになっちゃうやろ
7: 2026/05/05(火) 22:22:21.84 ID:7o9bjKfc0
みんなも社長さんも
8: 2026/05/05(火) 22:26:07.66 ID:+4Rpa4uM0
意味が通ればいいなら「everyone」で問題ないだろうけど
ちゃんと訳すなら状況や文脈に合わせた慣用句使うんじゃない?
ちゃんと訳すなら状況や文脈に合わせた慣用句使うんじゃない?
9: 2026/05/05(火) 22:29:52.51 ID:USGJCeaG0
そういう意味なんだろうけどあんまり良い文脈では使われない気がする
10: 2026/05/05(火) 22:35:35.22 ID:xtD8/CgL0
11: 2026/05/05(火) 22:49:09.45 ID:whK+9YNw0
>>10
エェェヴリィワンッ!
エェェヴリィワンッ!
12: 2026/05/05(火) 22:43:31.39 ID:+4Rpa4uM0
everyone and their dog
これもほぼ同じニュアンスか
これもほぼ同じニュアンスか
13: 2026/05/05(火) 22:53:54.77 ID:9jn8b1/S0
Everyone and their dogが全く同じ意味だろ
14: 2026/05/05(火) 23:04:52.16 ID:mFiHGCOB0
anythingの方が近くね?
15: 2026/05/05(火) 22:53:29.80 ID:urVpyq0Id
あぁ、つまり、クラス全員の顔みながら「猫も杓子も」って言う奴はおらんやろ?って言いたかったわけね。
よってeveryoneだけでは訳せない、となるわけだ?
よってeveryoneだけでは訳せない、となるわけだ?
16: 2026/05/05(火) 22:50:01.25 ID:lekoDMDK0
Each and Every One (of You/Us)
17: 2026/05/05(火) 22:59:27.46 ID:ZlEbzwU40
>>16
それならeach and every soul的な表現のが近いかも
元が敢えて人を含んでない言い回しだからね
それならeach and every soul的な表現のが近いかも
元が敢えて人を含んでない言い回しだからね
18: 2026/05/05(火) 23:02:51.32 ID:urVpyq0Id
落語で得た知識だから話半分に聞いてくれていいんだけど猫も杓子もってもともとは「女子も若子も」だったという説?があるらしい?
19: 2026/05/05(火) 22:55:57.72 ID:Sr5jGPG20
揃いも揃って
引用元:https://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livegalileo/1777987191/


コメントする
※コメントにはNGワードが設けられております。